改變我命運的橋牌書(下)
後來,我這種自言自語提高英文口語能力的獨家祕笈,升級到了二點零版本。除了橋牌書的內容,我把練習範圍擴展到了日常生活的內容;遇到用英文表達不到位的時候,就會寫信給高中時的恩師劉先生請教,他那時已經是上海教育學院的英文教師了。常年這樣練習,使我的口語能力非但得以保持,居然還有所提高。
文革後第一次恢復招收研究生,我毅然報名參加考研。由於幾乎十年沒有正兒八經地學習英文,對於考研沒有一星半點的信心和把握。之所以不知天高地厚地報名,是因為我想這是能夠離開那個窮鄉僻壤的唯一機會,我必須放手一搏。
承蒙幸運女神的眷顧,我從眾多的參考者中脫穎而出,居然拿到了複試資格,這真是喜出望外!複試是口試,二十四人複試錄取六人。說實話,當時我對複試的結果已沒有抱太大的期望,因為其他參與複試者,幾乎均是時任大學英語老師,顯而易見,我與他們不是在同一段位上的。
然而,對於複試的情況,我的自我感覺良好,回答問題也頗順利。有位主考教授問我:「你在鄉下教書那麼多年,應該沒有機會說英語,怎麼還可以達到相當不錯的口語水平?」我對他們簡述了用那三本橋牌書練習口語的故事,給考官們留下了深刻的印象。
常言道,功夫不忘有心人,機會永遠給有準備的人。最終,我成了六分之一!我一直深信我複試當天的口語表現幫了我大忙。
我收到了錄取通知書時感到欣喜若狂,尤如范進中舉,只是沒有瘋而已。那三本橋牌書可以說在改變了我的命運上,立下了汗馬功勞,讓我跳了龍門,從安徽的鄉下一下子跳進了上有天堂、下有蘇杭的杭州。
縱觀我整個橋牌生涯,那三本橋牌書一直陪伴在我左右,已成為我生活中的一部分。無論是我被遣送到軍墾農場接受再教育,或而後被發配到安徽鄉下教書,繼而進研究所學習,再到畢業後去大學教書的長達二十年中,那三本橋牌書不但把我的橋牌技藝提高到一個相當的水準,同時也成為我能夠在文革後考上研究生的頭號功臣。另外,在移民美國前,我將那三本書分送三位牌友,並將其中一本翻譯成中文,由蜀蓉棋藝出版社出版。
為了要出版此書,還鬧出了一些不愉快。在此書翻譯到一半時,我移民美國的簽證下來了,這使我處於非常尷尬的處境。一方面家裡希望我立即來美,另一方面我已與出版社有約,而且書也已翻譯到一半,要是我選擇當時離開,書的出版勢必夭折,我對出版社也無法交代。經過一番激烈的思想鬥爭,我決定把翻譯事宜完成後再走,否則將終生遺憾。為此,我比家裡期待我離開的時間遲了一個半月,可想而知,我到美國時等待我的是什麼……。
我一生胸無大志,平平庸庸,沒想到橋牌卻成了我一生中的亮點。
留言