我和孫女的互動

睿穎

我的兩個孫女都在多倫多(Toronto)出生,大孫女目前讀小學五年級,小孫女讀二年級。她們從牙牙學語開始,就上附近的蒙特梭利(Montessori)托兒所,繼而在公校就讀,語言環境是英文,想讓她們學中文真是不容易。

在兩個孫女的成長過程中,哪怕爺爺奶奶或是爸爸媽媽想盡各種辦法,她們對中文還是懵懵懂懂,日常生活用語聽得懂但不會說,更不用說寫中文字了,常常是家人跟她們說中文,她們卻以英文回答。

暑假期間,我每周去兒子家兩次,等她們從夏令營回來後,祖孫互相陪伴,由我帶著她們一起玩。

與孫女互動時間,我們三人一起朗讀、討論、唱歌、畫畫、剪紙、摺紙、散步,以及認識花草樹木,我們在門前和後院澆花,度過了許多愉快的時光。

由於北美的教育理念是快樂成長,爸媽工作忙,孩子的語言環境就是學校,我雖然很想讓她們學好中文,但也深知不能用「背誦課文,抄寫生字二十遍」的方式來要求她們,那根本行不通,只能寓教於樂。

我的辦法之一是玩翻譯遊戲,祖孫三人猜拳決定誰先當提問者,提問者選出修飾詞,例如「很」、「大」、「小」、「白」、「紅」等,然後以修飾詞為開頭,說出所有知道的詞組;其餘兩人以翻譯的方式搶答,答對了就升級變成提問者,例如「很」字,就有很大、很好、很漂亮、很累、很餓等,直到再也想不出新詞組時,就重新選一個修飾詞接著玩。

至於使用英文或中文,提問者可以自便,這樣規定也是為了讓她們有興趣參與。兩個孫女當提問者時,自然是選擇說英文,回答者必須先重複問題,然後再翻譯。我重複英文問題後用中文回答,要求她們跟著說一遍中文;輪到我當提問者,我說中文時,孫女們必須把中文問題重複一遍後再翻譯成英文,例如以「白」為字首,我說「白天」,她們說「白天,Day time」;我說「白宮」,她們答「白宮,White House」。

她們提問時以「藍」為中心詞說Blue sky、Blue sea等,我也要求重複英文問題然後回答「藍天,藍色的海洋」,然後要她們跟著說一遍中文,希望以此對她們的中文詞彙有幫助。至於到底有沒有用不好說,把互動當成遊戲,祖孫共度許多快樂時光。

玩遊戲學中文的方式,還有就是把簡單的歌曲用中英文演唱,例如生日歌、新年快樂等,以英文演唱她們本來就會,幾次練習後用中文也會唱了。可是當我提問「Happy」的中文是什麼意思時,兩個孫女不約而同地回答「生日」;「Birthday」是什麼意思?她們回答「快樂」,這個答案讓我深思了一下,才搞懂她們是按照英文語序思維來回答。

我教她們「Happy birthday」中文就是「生日快樂」,按詞序一對一搬過來,豈不就是她們說的那樣嗎?可見她們說起中文來有口無心,並不是真正理解。要讓孫女們明白兩種語言的詞序不同,還真考驗了我的溝通能力,也讓我理解了在海外出生的孩子,想學好中文並不容易。

我觀察她們都是聰慧敏捷的孩子,所以這不是智力問題,關鍵是要有語言環境才行。

白宮 公校

推薦文章

留言