新盤與旁光

龔剴

我們家兩個女兒,在七、八歲移民來美國時,已經念到台灣小學一、二年級,中文基本上可以認字,以及寫一些簡單的文章。來美國後,在家我們都是說中文,小孩學英文是易如反掌,反而中文認字及讀寫能力愈來愈差,這也是在美第二代華人普遍的現象。

記得女兒還是十幾歲時,我們夫妻都在工作,小孩放學回家時,已經非常累了,大人還沒回家前要先寫好功課。等我們回到家後,內人看在眼裡,知道她們肚子也餓了,迅速地將冰箱裡的隔夜菜,拿出來用微波爐加熱後上桌,很少有機會炒新菜餚。

有一次隔夜剩菜吃光了,太座現炒了一個番茄炒蛋充數,女兒飯後跟內人說:「媽媽,今天的『新盤』很好吃。」我跟內人互看一眼,不知道女兒說什麼?只好問她什麼是新盤?她回答「新盤」就是New dish啊!聽起來真有道理。以後內人想辦法,盡可能多燒幾個「新盤」給女兒們配飯吃。

最近去了一趟紐約市,專程參加老戰友兒子、也是我們的乾兒子新婚大典,新郎是眼科醫生,是英俊瀟灑的第二代華僑,說中文也算能溝通,在法拉盛華人的一家眼科診所看診,每周兼了幾天差。

通常來診所看病的人,有不少是老年華人,說英文口語不很通順,診所請乾兒子來駐守,他的中文程度還可以溝通。

幾年過去,他才發現告訴病人說要使用「旁光」,其實應該是要說「餘光」,這位ABC自認為「旁光」是旁邊的光,和「餘光」應該是指同一件事。

事情是這樣子,每當他使用儀器檢查病人眼底周邊神經測驗(Peripheral vision)時,他告訴病人眼睛要盯著儀器內小光點看,同時需要使用「旁光」決定,是否會看到上下左右任何地方忽然出現的亮光?這一瞬間要迅速按下電鈕做出反應。

這個檢驗是測試年長者在開車時,要特別注意使用餘光看到自己車子的左右兩側,是否會有忽然出現的車輛或行人,稱呼「旁光」是指旁邊亮光的意思,其實也沒有錯,乾兒子已經使用了好幾年「旁光」了,從來沒有病人糾正過。

但最近才有人告訴這位ABC,「旁光」聽起來像是「膀胱」,容易引起誤會。他回家跟老爸老媽提起這件事,讓他們笑到流出眼淚,更笑到彎下腰去,好久都站直不起來。

華人 法拉盛 紐約市

推薦文章

留言