家庭文創網路翻譯
二〇一五年秋天,兒子剛升上大四,他就讀於美國東部賓州大學(University of Pennsylvania),網路的進步創造出很多機會,中文小說也蓬勃發展,太太就時常在閱讀網路小說,兒子想要把網路上的中文小說翻譯成英文,算是一種文青新創。
太太挑出受歡迎的小說,做第一輪翻譯,先把中文翻成英文,兒子負責第二輪的修飾潤色,讓行文流暢順口。二〇一六年三月,他在大學畢業前,貼出了第一篇翻譯文章,網站正式開始營運,這是業餘的小型家庭副業。到了二〇二四年,八年過去了,總共翻譯了十部小說。
網站坐落於免費的谷歌部落格平台,谷歌會在我們的網站上展示廣告,如果讀者點擊廣告,我們就會有廣告費的分潤收入,所以讀者越多,點擊廣告的機率就會越多,分潤就會增加。
中國有名的翻譯家嚴復先生,在一八九七年翻譯的「天演論」,將複雜的「物種進化論」以簡單的詞句「物競天擇,適者生存」,傳神地表達出來。嚴復強調翻譯的原則為「信、雅、達」,我們遵循著這個原則,但是網路小說比較通俗化,所以翻譯起來比較容易。
兒子研究過有關著作專利權的法律問題,我們沒有原作者的授權,在網路世界中,這種翻譯行為是屬於合法的「粉絲翻譯」,但是不能出版實體書,因為那就需要作者授權了。
行有行規,從事網路中文小說翻譯的族群,建立了一套管理系統,如果有人要翻譯一部小說,要先去查詢是否已經有人翻譯了,如果還沒有人翻譯,就可以上去登錄自己要翻譯這一部小說,以避免衝突。每翻譯完一個章節後,也要上網去登錄,並公告翻譯的進度,形成一個自律的小世界。
曾經有人剽竊抄襲我們的翻譯小說,有讀者通知我們後,我們馬上通知抄襲者所用的平台,抄襲者所有貼文立即被删除,網路世界有著嚴格紀律的潛規則。
網路讓世界變得無遠弗屆,雖然翻譯中文小說只是一個小眾事業,但讀者竟然遍布世界五大洲,有許多讀者會在網站上留言或評論。兒子喜歡電競,因此翻譯了三部關於電競的小說,很巧的是,其中的兩部小說被中國拍成了連續劇,非常賣座。在連續劇播放的那段時間,每天都有數萬人上網閱讀我們的英文翻譯版本,可見中國連續劇在世界上受歡迎的程度。
我們曾收到十幾個不同國家的讀者,請求我們授權,想將我們的英文版本,再翻譯成他們本國的語言,因為不懂中文,所以要用英文版本去翻譯成他們的語言,我們全部無條件授權,算是對推廣中華文化的小小貢獻。
兒子畢業後,在加州山景城(Mountain View)找到工作,雖然距離住在洛杉磯(Los Angeles)的我們近了一點,但是開車還是需要五個多小時。因為要翻譯小說,他每星期和太太視訊兩次,討論修改翻譯文章,這些視訊縮短了我們之間的距離,增加了濃郁的親子關係。
每當在小說中遇到兒子不懂的中國風俗習慣、古詩詞或是成語,太太就會仔細地解釋給兒子聽,兒子學到了更多的中華文化,增進了中文程度,這大概才是我們最大的收穫。
留言