伊斯蘭教中國化? 中發新版古蘭經、沒收舊版本惹議
中國伊斯蘭教協會日前舉行「古蘭經節選簡注」出版座談會,會中傳達了中央推動「古蘭經」內容本土化的政策,指中文版「古蘭經節選簡注」是伊斯蘭教中國化的重要步驟。據美媒報導,寧夏回族自治區當地政府已開始沒收舊版「古蘭經」,並分發修訂版,此舉引發海外人士對中國意圖藉文化同化來削弱宗教信仰的影響力,藉此打壓宗教自由、限制信仰表達的疑慮。
據美國之音報導,中國伊斯蘭教協會10月29日舉行的這項會議,由中央統戰部副部長、國家宗教事務局局長陳瑞峰主持。陳瑞峰強調發布中文版「古蘭經節選簡注」是伊斯蘭教中國化的重要步驟,旨在通過加強宗教教育和管理,使伊斯蘭教更好地融入中國社會文化與法律體系。
會議並決定,該書將作為伊斯蘭教經學院的指定教材,規範宗教培訓,並推動學術界對「古蘭經」教義的「創新性研究」,以適應現代社會需求,促進伊斯蘭教在中國的「健康發展」。
報導指出,關於「古蘭經節選簡注」中文版的出版和其中可能包含的爭議性問題,引發了不同的解讀。
中國伊斯蘭教協會認為此書是伊斯蘭教中國化的重要成果,旨在為中國穆斯林提供經學指導,並促進伊斯蘭教的本土化研究,以幫助教職人員和信徒更好地理解教義。並指古蘭經重新翻譯工作為「千年未有的好事」。
但報導引述旅居海外的穆斯林學者和評論人士認為,此舉可能是中共當局以本土化為名義,試圖改變伊斯蘭教核心內容和信仰解讀。並稱眾多學者擔心,這種編輯會在未來逐漸演變成更深層的改編,最終意圖通過文化同化來削弱宗教信仰的影響力。在他們看來,這是在打壓宗教自由、限制信仰表達,目的是使宗教與民族文化符合中共特定的政治需求。
旅居美國的回族穆斯林學者、時評人馬聚認為,中共這些舉措並不是簡單的翻譯調整,而是帶有更深的政治意圖,目的是消除伊斯蘭教的核心教義,將其改造成符合中共意識形態的內容。
穆斯林學者國際聯合會的成員穆斯塔法·馬赫杜姆博士( Dr. Mustafa Makhdoom) 也擔心中共對「古蘭經」翻譯的改動,可能影響經文的原意與真實性。宗教經典的解釋與詮釋通常應由宗教學者主導,不應受到政府過多干涉。
留言