華男從零開始學英語 成加州第16位法庭認證中文翻譯
南加州華人翻譯種參(音同「崇深」,Samuel Chong),是加州最先一批拿到法庭認證翻譯資格的華人。在十幾年的翻譯生涯中,他曾為多位名人、富豪做過翻譯,後來又開設翻譯公司,可謂做得風生水起。不過他進入翻譯行業純屬偶然,這要從他的移民故事說起。
種參是中國北京人,他說父母給他取名「參」,是因為人參乃名貴藥材。而「種」作為姓,為多音字,確實很少見。他開玩笑稱,要不是隨父姓,可能永遠也不會知道「種」這個姓。種參出生於1978年,他在中國第一所公辦國際學校「北京芳草地小學」畢業後,進入北京市重點中學80中學習。根據網路資料,這兩所學校都是1956年建校,擁有悠久歷史,都是北京有名的學校。
1993年上初中時,種參隨父母移民美國。一家人剛開始居住在舊金山。他當時進入一家有雙語教學的高中上課,種參說,他十分高興,心想這對初到美國來說,是一個很好的過渡,可以有更多時間慢慢學英語。沒想到,上課第一天,學校所謂的雙語教學,竟然是英語和廣東話。他說,廣東話他一個字都聽不懂,老師用廣東話授課時,他要請廣東的同學幫忙翻譯,才知道老師在講什麼。
為了適應學校的「雙語授課」,種參只得努力學廣東話。他通過電視劇、公交車上的廣播等方式,用三個月的時間,終於聽懂廣東話。
•經歷豐富 熟練中英西語
後來,種參一家搬到洛杉磯生活。他說,這裡的台灣同學比較多。其實在那個年代,從中國大陸其他省市移民到美國的家庭很少,多是廣東省的人。還有就是台灣移民比較多。
種參大學進入柏克萊加大(UC Berkeley)主修經濟學。大學最後一年,他作為交換生到倫敦政治經濟學院(London School of Economics and Political Science)學習經濟史。在倫敦學習時,種參的英文能力有質的飛躍。他表示,洛杉磯的華人很多,其實說英文的時候並不多,他在英國留學時,英文能力才有很大進步。
大學畢業後,種參來到西班牙卡洛斯三世大學(Charles III University of Madrid)學習金融分析專業,在那裡,他又學會西班牙語。
碩士畢業後,種參先是回到中國在「商務周刊」做了一段實習記者,後又到日本興業銀行實習了幾個月。豐富的學習、工作經歷,讓他熟練掌握中、英、西班牙語。
回到美國後,種參意氣風發地想在金融行業有一番作為,卻恰好遇到互聯網泡沫,找工作不容易。再加上他認為金融業「水」很深,讓他轉變職業方向。後來,種參在一家律所工作時,偶然得知翻譯行業,以及加州法庭認證翻譯資格證。雖然考取該資格證只有5%的通過率,他下定決心一試。他說,那段時間除了吃飯睡覺,就是在準備考試。最後,功夫不負有心人,他通過自學成為加州第16位考過法庭認證翻譯資格證的華人。
•多元涉獵 助力華人考證
從那時起,種參開啟翻譯之路。他不僅在法庭擔任翻譯,還在代孕、會議、醫療等領域擔任翻譯。種參說,他是一個好奇的人,一般接活的標準是看是否有趣,不太在意價格多少。經過幾年積累,他在2007年創辦翻譯公司。種參還曾任教於洛杉磯翻譯學院以及洛杉磯加大(UCLA)的繼續教育(extention)項目。如今他偶爾開設翻譯補習班,幫助華人考取加州法庭認證翻譯執照。他說,最近一次開班暫定於2024年3月。
目前,種參在California Western School of Law學習法律,現已拿到法學博士學位。他說,考取律師執照一方面是為更好地掌握法律知識,為法庭翻譯助力;另一方面,如果翻譯有律師執照,他翻譯出來的東西,會更有權威性,更令人信服。
種參說,移民美國一路走來,在工作、生活上,還沒遇到特別大的挫折,目前最讓他受挫的,是缺少能理解他的人。他說,在翻譯經歷中聽到的一些東西,例如醫學養生知識,說給親朋好友聽,後者卻不太相信,讓他內心很孤獨。他打算在未來出一本書,專門講這些養生之道,為有心之人提供一些幫助。
延伸閱讀:
留言