刑案殘酷 華女法庭翻譯講述黑暗壓力
法庭翻譯雖然不直接參與刑事案,卻像親身經歷案子;雖然不是執法或司法人員,卻經常與罪犯近距離接觸。在華人聚集的南加州,中文或廣東話的法庭翻譯不少,他們常要面臨刑事案中的殘酷情節帶來的情緒壓力。
南加州居民余苑僮是一位加州註冊法庭翻譯(court-certified interpreter),她在這行已經工作了八年。擔任法庭翻譯,每天都會接觸不一樣的人和案件,這是余苑僮愛上這一職業的原因之一。她原本對各種刑事案件充滿興趣,在了解每個案子時,感覺很有意思。不過這份工作的另一面,是要經歷案件受害人所受的黑暗經歷。遇到暴力、殺人案,也會讓人感到不適。
余苑僮說,「我們(翻譯)也是有情緒的。」她回憶有次擔任一個家暴案的翻譯,在法庭上檢方播放了一對夫妻的兒子偷偷錄下的,爸爸家暴媽媽的錄音。那段錄音中,有爸爸數次用力夾媽媽手指的聲音,還有媽媽撕心裂肺的哭喊聲。余苑僮說,她當時要一邊做好翻譯,一邊控制情緒。
余苑僮還介紹了她同事經歷的一段故事。她說,同事當時為一個華人媽媽做翻譯,她的兒子被起訴。當法庭最終的裁定結果出來後,那位母親因為接受不了,從法庭的高樓一躍而下。
想要做法庭翻譯,考取加州註冊法庭翻譯執照是一回事,從業後的不斷學習又是另一回事。余苑僮說,做這一行,不但要有過硬的語言詞彙能力,還要對這行感興趣。法庭翻譯可能會遇到各種各樣新奇、具有戲劇性的案子,很有意思,但這也是這行的缺點。意味著針對每個案子都需要學習新的詞彙。有時候一兩天內就要熟悉某個領域的大量專業詞彙。余苑僮說,律師可能只需專精某個領域的專業詞彙,但翻譯要求廣度,很多領域都要懂。
除了學無止境,在法庭上緊張的審案過程也讓翻譯備感壓力。想像一下站在證人席的翻譯,上面有法官,下面有檢、辯雙方的律師團隊,旁邊有12名陪審團。遇到大案,還有眾多媒體在。有時雙方律師爭吵激烈,庭審過程也不知道會遇到什麼新奇詞彙,這時翻譯的壓力是很大的。
延伸閱讀:
留言