聖塔克拉拉縣語言會議 聚焦翻譯挑戰

記者龔玥╱聖荷西報導

聖塔克拉拉縣一直以來致力於為其多元文化社區提供公平和無障礙的服務。根據統計,超過一半的縣居民會說第二語言,且有超過20%的居民被認定為英語水準有限(LEP)。為了確保這些居民能夠平等地獲得縣內服務,並有機會為社區的成功做出貢獻,聖塔克拉拉縣語言服務組日前舉辦會議,參考社會各界對於翻譯的風格、遣詞用字、特殊語彙的看法。

語言服務小組的目標是為縣內各部門和機構提供高品質且符合文化背景的語言服務,連接多語言社區,確保他們能獲得所有相關服務與資訊。

在聖塔克拉拉縣的190萬人口中,約有8.3%的居民在家中使用中文。其中,大約43%的華語使用者英語水準有限。為了進一步提高縣內檔翻譯的品質和一致性,聖塔克拉拉縣為中文翻譯工作提供了「中文(繁體)翻譯風格指南」。這份指南為翻譯人員、校對人員及供應商提供了一套標準,涵蓋語法、句法、語氣、風格和詞彙的選擇,旨在確保繁體中文的翻譯準確、流暢。

在會議中,語言服務組的領導章志彬向與會的各界團體介紹了翻譯中出現的難點,包括翻譯的「信達雅」,標點符號的使用、特定情景下對敏感用詞的翻譯方法等。在場的來賓紛紛舉手表決,選出自己傾向的翻譯,並提出自己認為更好的翻譯方法。

章志彬表示,有時候翻譯出來的句子並沒有對錯之分,但是能夠體現出政府的人文關懷,還能體現出不同國家在不同文化背景下的差異,所以語言服務小組非常看重翻譯的準確性。

在會議結束後,語言服務小組依舊歡迎各界人士積極參與政府翻譯工作,提出不同見解,確保每一位居民都能在這個多元文化的縣域內獲得平等的服務與機會。

語言服務組翻譯風格指南討論會。 (記者龔玥╱攝影)

推薦文章

留言