法國會決議 巴黎奧運保護法語 盡可能不摻雜英語

編譯中心/綜合3日電

法國國會議員長期以來致力反對在廣告、音樂和電影中夾雜英語,如今他們宣布迎向一場新抗爭:法國國會下議院2日通過決議,呼籲2024年巴黎奧運主辦單位和運動員、教練和記者盡可能使用法語,不摻雜英語。

中央社引述法新社報導,文化部長達提(Rachida Dati)強調,該決議不具約束力。中間派和右派議員支持這項決議,左派議員則反對。

支持這項決議的保守派議員杰內瓦(Annie Genevard)向其他議員示警:「奧運反映出我們的語言喪失影響力。」

她提到遭到各方撻伐的巴黎申奧英語口號「為了分享」(Made for Sharing),以及政府近年宣傳法國的其他理念,例如「選擇法國」(Choose France)和「法國製造」(Made in France)。

就連法國去年主辦世界盃橄欖球賽(Rugby World Cup)時,法國國家代表隊的球衣都以英語印刷賽事名稱,而不是法語版的La Coupe du Monde de rugby。

法國政府向來對於英語在全球盛行感到不滿,並試圖在國內保護法語的純粹性,同時在海外推廣法語。

法蘭西學院(Academie Francaise)300年來負責編纂國家認可的字典,這些字典收錄並核准新字或短語,通常翻譯自常用的英語單字。

杰內瓦說:「我們期盼planche a roulettes能取代skateboard(滑板),rouleau du cap能取代point break(定點浪,衝浪術語),但我懷疑(能否成功)。」

法國國會議員1994年通過保護法語的「杜彭法」(Toubon Law),規定廣告、商品標籤和公告必須使用法語,廣播電台播放的法語歌曲至少須達40%。

但近年,英語的文化影響力隨著Netflix等美國串流平台而與日俱增,不斷有新詞滲入法語,包括在運動領域。

法語是現代奧運初期數屆賽事的通用語言,至今也仍是國際奧林匹克委員會(IOC)官方語言之一。

巴黎奧運 世界盃 Netflix

推薦文章

留言