中國人移居日本暴增 東京出現簡體中文出版社

編譯中心╱綜合25日電

台灣出版市場是一些中國大陸禁書的避風港,隨著到日本的中國人越來越多,現在東京也有專門出簡體中文書的出版社,創辦人盼能為「簡中」世界留存有價值的好內容。

出版人張適之(化名)在2021年舉家從北京遷居日本東京,一開始是想在日本做日文出版,把中國出版界裡的好書引介到日本,但張適之不懂日文,必須找人翻譯溝通,他發現當地出版的成本很高,「最大的誤判,是以為日本人對中國很感興趣」。他後來覺得,日本和台灣一樣,對中國有興趣的人不是那麼多。

張適之的日本出版之路像雲霄飛車,從一開始的「雄心萬丈」,變成覺得「絕無可能」,他沮喪到想要改行,直到2023年看到了轉機。

2023年6月,張適之開始參加東京大學內的中文講座,發現「怎麼這麼多說中文的人來聽講?」每場少則200人,多至500人。加上東京陸續出現了幾家中文書店,他開始想,在日本出版中文書是會有讀者的。

根據官方數據,2023年住在日本的300多萬外國人當中,中國人是數量最多的新移民,達82.2萬人。張適之觀察,早年出現在日本的中國人較多是年輕的留學生,現在則多了很多中年人,他們有一定的經濟能力,也有看書的需求,「中文閱讀的文化生態、土壤有在形成」。

從2023年底至今,一年多來,張適之創辦的「讀道社」旗下,已經出版了傅國涌的「去留之間」以及「一報一館一大學」、野夫的「故交半零落」、吳思的「頂殘」、「李慎之口述往事」5本書。這個書系叫作「存」,張適之的想法是,為簡體中文留存一些有價值的好內容。

目前張適之以日本的中文讀者為出版對象,也有赴日旅遊或短期交流的中國人把這些書帶回中國,「我不會主動往中國銷售」。

近年移居日本的中國人大增,在東京註冊的「讀道社」以海外華人為對象,出版一系列簡體中文書。這些書不需要像在中國接受審查,但面臨商業考驗,出版社創辦人張適之盼能在海外建立穩定的中文閱讀市場。(中央社)
曾在北京擔任出版社副社長的張適之,2021年移居日本,想複製過去成功的出版經驗卻發現並不容易。圖為他拉著自己在日出版的中文書前往東京大學,在中文演講活動現場賣書。(中央社)

離開北京前,張適之已經做到出版社副社長。現在他是一人出版社,還兼銷售員,親自把書拉到一些書店開拓門路;透過「網紅」朋友的推薦,有時也能讓銷量明顯回升。「存」系列能否存在下去,仍面臨銷售的考驗。

日本 書店 移民

推薦文章

留言