「三塊肉餵你馬吃」? 中官媒揭毛澤東自學英文內幕
在當年各種條件極度缺乏的情況下,毛澤東是如何自學英語的?中共中央辦公廳老幹部局前局長徐中遠揭露,和不少人一開始學英文時用的方法一樣:用中文同音字詞來輔助,例如「三塊肉餵你馬吃」。
徐中遠27日在中共中央黨校主管的機關報「學習時報」發表題為「毛澤東學習英文背後的戰略眼光」的文章提到,1939年,斯諾(Edgar Parks Snow,美國記者,被中共視為「老朋友」)第二次訪問延安,把一本有他親筆簽名的著作《西行漫記》(Red Star Over China)送給毛澤東。
三塊肉餵你馬吃=Thank you very much
毛澤東當即回了張便條,上面只寫有一句話:「三塊肉餵你馬吃」。斯諾一頭霧水,在下方打了個問號。待讀過一遍細想後,他才恍然大悟,原來毛澤東的意思是英語「Thank you very much(非常感謝)」的中文音譯。
徐中遠表示,這是毛澤東當年自學英語的習慣做法,把要記的單詞、短語用類似讀音的漢字標註在旁邊,這個習慣一直保持到毛澤東晚年。
毛自行發明「紙老虎」=paper-tiger
文章還提到,1946年8月6日下午,毛澤東在延安窯洞前半山坡平台上一個小石桌旁,會見美國記者斯特朗(Anna Louise Strong)。「交談中,毛澤東把身子向後一仰,開懷地得出結論:『美國反動派是……』他停頓了一下,顯然是在找合適的詞──『紙老虎』。因為英語裡沒有相對應之詞,翻譯只好將它譯成了『scarecrow(稻草人)』。」
徐中遠表示,毛澤東讓翻譯停下來,要斯特朗解釋「scarecrow」是什麼意思。斯特朗說,那是用稻草紮成的人形,農民把它豎到田裡來嚇唬烏鴉。毛澤東立即表示這樣譯不好,不是他的意思。他說,紙老虎不是嚇唬烏鴉的死東西,它是用來嚇唬孩子的。
於是,由「紙(paper)」和「老虎(tiger)」這兩個單詞組合,造出一個新的英語複合詞「paper-tiger」。徐中遠稱,毛澤東高興地笑了,用帶著濃重湖南腔的英語說:「拍拍-太根兒(paper-tiger)!」「paper-tiger」此後也成了毛澤東最喜歡說的一個英語單詞。
徐中遠指出,20多年後,1973年2月17日晚,毛澤東在中南海游泳池住地會客廳會見季辛吉。談話中,基辛格問:「主席現在正學英文嗎?」毛澤東回說:「我認識幾個英文字母,但不懂文法。」
季辛吉隨即表示:「主席發明了一個英文單詞。」對此毛澤東隨即回應稱:「是的,我發明了一個英文詞彙paper-tiger。」季辛吉也很快地「對號入座」說:「紙老虎。對了,那就是我們。」
徐中遠表示,毛澤東不只自己愛看各種英文書刊,對於一些有重要參考價值的文章,還做眉批旁註,並推薦給中共中央其他領導或身邊工作人員閱讀。
例如1950年12月28日,毛澤東就批示「可將胡佛演說以資料名義刊於人民日報第四版及世界知識上」。1958年中共八屆六中全會期間,毛澤東將「參考資料」上刊登的時任美國國務卿杜勒斯的兩篇演說和美國「新教領袖們」通過的一個聲明等三篇報導親自重擬標題、重寫提要,批示印發給與會中委閱讀。
留言