陳允萍成立司法通譯協會 背後有「洋蔥」
台劇「八尺門的辯護人」探討許多社會嚴肅議題,劇中印尼籍通譯角色「莉娜」貫穿全劇,但主角群為了找到「莉娜」,可是煞費苦心,可見精通外文、中文還要具有客觀立場的「通譯」有多難尋。
台灣法院、檢察署設有通譯,但專精東南亞各國語言的人才有限,多仰賴外界約聘特約通譯,近來外籍人士在台牽涉的案件遽增,由於通譯牽涉被告的人權,擔任警職多年的陳允萍,在台東成立「台灣司法通譯協會」,授課培訓專業司法通譯,如今他打造通譯平台,希望通譯人才學有所用。
逾200人完成TQSS認證
52歲的陳允萍有警大外事研究所碩士學歷,曾經任職外事警察多年,後轉任移民署,在台東服務站擔任專員,由於長時間接觸涉外案件,熟悉移民事務。
「台灣司法通譯協會」成立十年,已有200多人完成TQSS認證課程,讓外籍人士在台灣法律面前,能擁有尊嚴與權益的基本人權。
事實上,司法通譯協會的成立背景,其實背後有「洋蔥」,曾任外事警察的陳允萍,偵辦案件時不巧因通譯問題,最終案件當事人含淚輕生。
陳允萍說,當年他身兼執法人員與通譯,未察覺該名移工因害怕被遣返,而有說謊的可能,此案讓他反省翻譯過程是否不夠客觀,若能遵守程序正義,將執法人員與通譯分開,也許悲劇不會發生。
嚴守「中立第三人」立場
2007年移民署成立,陳允萍移到移民署工作,但專精東南亞語言的翻譯人才稀少,尤其執法時,要找到合適的通譯不容易,更遑論要具備法律知識,商請仲介、外配幫忙,也難保翻譯的專業度與公正,他因此在台東成立「台東縣外語通譯協會」。
不過,身為公務員卻在業外兼差成立協會,反讓陳允萍被上級處分,考績吃丙,協會成立三年只能結束運作,直到2014年,在全國各地司法通譯學員的催生下,另外創辦司法通譯協會,專責培訓中立客觀通譯人力。
陳允萍說,通譯在法院角色其實就是鑑定人,要避開兩造的利益,須嚴守「中立第三人」立場,才能做到超然公正,台灣司法通譯沒有主管機關,相關教材、課程也沒標準,希望司法通譯協會做為試金石,讓司法通譯走向專業。
留言