「You swan, he frog!」安慰失戀洋女 中式英語火到海外
中國網友的造哏能力,近日又火到海外去了。本月早些時候,一位名為YourKris的博主在中國社交平台上發布了兩張她與男友分別時感傷瞬間的照片。令她驚訝的是,她的帖子很快就被中國用戶用「中式英語」評論淹沒了,熱心腸的中國網友們紛紛用中式英語暖心安慰著她。
來源:YouTube
紅星新聞報導,YourKris與男友分別時感傷瞬間的照片發布後,「abandon!!abandon him!!」(拋棄!!拋棄他!!)、「old one不 go,new one不 come」(舊的不去,新的不來)、「cry what?man like taxi, one go,next come」(哭什麽,男人就像出租車,一個走了,另一個就來了)等「中式英語」的留言紛紛湧現。
沒多久,這些留言就被另一名外國博主轉帖到其他網路論壇上,還配文:「想像一下你和男友出現感情危機,而成千上萬的中國網友在安慰你……。」
在海外社交平台上,這些中文諺語直譯過來的英文,給了英語母語者許多驚喜。還有一些網友開始咬文嚼字,說中國網友這個「abandon」用得妙啊。他們甚至不是勸她離開他,而是「拋棄他」,意思雖然是一樣的,但拋棄聽著場面更大點。
特別是,中國網友翻譯的「癩蛤蟆想吃天鵝肉」,「you pretty,he ugly,you swan,he frog!」(你美,他醜,你天鵝,他癩蛤蟆)。一夜之間,這句話成為了外網上火出圈的新哏,甚至還被P入「莎士比亞語錄」。
中式英語曾讓許多中國人感到尷尬,如今,伴隨著中國文化全球影響力日益增長,「add oil」(加油)這樣的中式英語短語被收入「牛津英語詞典」。
中國網友再一次憑藉無與倫比的幽默感,給了互聯網一點「小小的震撼」。
FB留言