「哪吒2」發行商股價創高 「急急如律令」英文怎譯上熱搜

中國動畫電影「哪吒之魔童鬧海」(哪吒2)自今年春節假期來票房一路狂飆,根據燈塔專業版數據顯示,截至11日10點30分左右,「哪吒2」票房達到人民幣86.32億元(單位下同,約11.8億美元),是票房前30名中唯一一部非好萊塢影片。另,「哪吒2」海外上映時,網友也針對台詞「急急如律令」的英譯再掀熱議。
界面新聞報導,中國網路平台「燈塔專業版」11日預測,「哪吒2」總票房將達到145.28億元。另,中國票房分析平台「貓眼專業版」數據則預估,「哪吒2」預測總票房為142.57億元(約19.5億美元),預測最終票房將登頂全球動畫電影票房榜,衝擊全球電影票房榜前七。
截至目前,「哪吒2」已打破96項紀錄,包括:中國影史總票房冠軍、中國影史觀影人次冠軍、2025年全球票房冠軍、2025年中國票房冠軍等。
「哪吒2」的主投與發行方光線傳媒,股價連續5個交易日上漲。截至11日上午10時49分,光線傳媒股價上漲15.46%至19.34元/股,一度達到19.58元/股,創2011年上市以來新高。同日,該公司市值達567億元。
另,中媒「大眾日報」指,「哪吒2」於美國洛杉磯當地時間8日,於好萊塢的TCL中國大劇院北美首映。在網路電影資料庫(IMDb)平台上,截至11日午間,「哪吒2」獲8.3分。「哪吒2」13日起亦將於澳洲、美國、加拿大、紐西蘭、南非、埃及、新加坡、日本和南韓等地上映。
在「哪吒2」持續熱映的同時,紅星新聞提到,在海外上映的「哪吒2」,針對台詞「急急如律令」翻譯在網上已掀起熱議。有中國網友稱,在海外版中,台詞「急急如律令」被譯為"quickly quickly biu biu biu"。這則消息隨即引發熱議,相關話題「急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu」衝上微博熱搜第一。
不過,對於「哪吒2」的上述翻譯問題,影片的海外發行商華人影業工作人員緊急闢謠,「急急如律令」翻譯為"quickly quickly biu biu biu"的消息「是假的」。實際上,在2019年「哪吒之魔童降世」(哪吒1)在海外上映時,微博曾掀起「哪吒台詞哏翻譯大賽」。針對「急急如律令」,當時有網友翻譯為"fast fast biu biu"。網友以"fast"對應「急急」,"biu"模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網路熱議的「神翻譯」。
紅星新聞稱,「哪吒1」當時最終選擇將「急急如律令」英譯為"Be quick to obey my command."(速速遵從我的命令)。
中媒「中國日報」指,「急急如律令」源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」,或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究。」

FB留言