快訊

不滿言論自由受阻 全美教授聯合告川普

NBA有意進軍歐洲成立新聯盟 估8到10隊規模

臺灣漫遊錄講座 楊双子分享創作心路

聽新聞
test
0:00 /0:00
「臺灣漫遊錄」文學講座,曼哈頓公共圖書館舉行,作者楊双子(右一)分享創作心得。(記者劉梓祁/攝影)
「臺灣漫遊錄」文學講座,曼哈頓公共圖書館舉行,作者楊双子(右一)分享創作心得。(記者劉梓祁/攝影)

台灣作家楊双子(Shuang-Zi Yang)以長篇小說「臺灣漫遊錄」(Taiwan Travelogue)在去年獲得「國家圖書獎」(National Book Award)的翻譯文學獎後,於近日在東西兩岸舉辦文學講座,並於14日(周五)在曼哈頓公共圖書館(NYPL)分享創作靈感和過程。

本次兩岸巡迴講座由台灣文化部支持,及駐紐約台北文化中心與駐洛杉磯台灣書院共同策畫,邀請楊双子及譯者金翎(Lin King)在紐約市三地和南加州五地展開講座。當日在圖書館的活動,共吸引線上及線下近300人參與。

此次座談主題為「跟千鶴小姐一起漫遊:『臺灣漫遊錄』的虛構工程」。此小說以1938年日治時期下的台灣為背景,透過鐵道旅遊與美食故事,勾勒殖民地台灣的歷史與文化樣貌。此書以「麻薏湯」、「壽喜燒」等12道台日點心、菜餚為章節主題,重建當時的生活風貌與人際關係,刻畫出日本與台灣女性之間的情感交流,同時探討性別、文化與歷史等議題。

「臺灣漫遊錄」文學講座,曼哈頓公共圖書館舉行,作者楊双子(右一)分享創作心得。(...
「臺灣漫遊錄」文學講座,曼哈頓公共圖書館舉行,作者楊双子(右一)分享創作心得。(記者劉梓祁/攝影)

楊双子分享,旅行和美食是書的核心要素,因此也親自品嘗了許多在台灣仍然存在的食物,且若某些建築或遺址依然存在,自己也會去現場參觀並仔細研究建築特色。她還表示,更希望以一個「譯者」的角度創作此書,從而更好的為讀者提供歷史背景的註解。

她說,台灣歷經了兩個連續的殖民時期,從日本接管台灣到國民黨政府接管,導致官方語言從日語轉變為國語,可視為「台灣人經歷了兩次語言斷裂。」她說,「百年前的台灣人既不說日語,也不說國語,卻被迫適應這些語言,因此從某種意義上來說,這本書的作者就像是一名譯者。」

楊双子還發現,在檢視大量的口述歷史時,雖然可以找到關於女性在日本及其殖民帝國內的線索,但這部分女性卻很少被記錄下來。目前,兩人已在合作新作品,且翻譯工作已完成,但還未有出版時間表。

駐紐約台北經濟文化辦事處處長李志強也到場表示,兩人的成就不僅是個人才華的肯定,也展現了台灣文學在國際舞台上的影響力與深度。

楊双子 日本 圖書館

上一則

紐約愛樂農曆新年音樂會 超動感聽覺饗宴

下一則

北美藏族同鄉會 舉辦西藏圖片展 分享壯麗風光

➤➤➤ 市政、民生、交通、安全、教育…關注大蘋果的熱門新聞,探討華人社區焦點話題,分享在地記者的觀察和看法,歡迎收聽「紐約客談」>>>

延伸閱讀

超人氣

更多 >

世界新聞網為提供更佳的網站體驗,採cookies分析。如繼續瀏覽本網站即表示您同意我們使用cookies。
更多cookies、隱私權聲明可參考我們的「 隱私權與條款more > Worldjournal.com use cookies to improve your experience on our site. By using this site, you agree to our use of cookies.To find out more, read our update privacy policy.

我知道了