為什麼講英語有台灣腔? 台學者揭發音關鍵

不少台灣人學英語反覆練習後仍有「台灣腔」。國立陽明交通大學研究發現,英語台式發音源頭為使用單字拼寫記憶單字所致,因拼寫與實際發音並非完全對應,才導致學習者的發音與英語母語者不同。
陽明交大外國語文學系教授盧郁安及團隊舉例,部分語音會帶有明顯氣流稱為送氣音,反之,則是不送氣音。例如把手放在嘴前發出注音符號ㄆ,手上可以感受到一股氣流,而發ㄅ時則沒有明顯氣流,即是送氣音和不送氣音的差別。
團隊指出,中文ㄆ、ㄊ、ㄎ都是送氣音;ㄅ、ㄉ、ㄍ則是不送氣音,如果對應英文直譯中文的拼音系統,學習者會很自然會把P、T、K當成送氣音;B、D、G當成不送氣音。但英語P、T、K字母在不同情境發音會有所變化,以空間SPACE單字為例,英文發音P應該發成不送氣音,因P、T、K接在S之後通常不會送氣。
此外,當P、T、K字母出現在輕讀、不強調的音節時,也不會被發成送氣音,例如快樂HAPPY的美式英語發音,這時P也不會送氣。
研究團隊也透過語音實驗發現,中文母語受測者只聽到英語發音,能更正確的模仿送氣及不送氣音的差異,但如果受測的同時一併看到英語拼音,就常受拼音抑制而「聽不到」語音上的差異。代表若學習英語非仰賴聽覺,而是視覺上仰賴單字拼寫記憶,即會因中英發音習慣差異而出現台式英文。
但盧郁安也表示,台式英文並非發錯音,而是因學習者受母語影響,無意識地使用自己熟悉的發音規則。發音差異來自於語言系統的內在規律與結構,但語言學也實證,可透過提升第二語言使用者對發音變化的覺察力,幫助掌握不同語言系統的學習。
FB留言