遼大教授翻譯名著涉抄襲 「哎喲」換「我去」近乎照搬
近日一則公眾號發布題為「我去!廣西師大出版社……」的文章稱,由遼寧大學副教授崔傑翻譯、廣西師範大學出版社出版的「莎士比亞悲劇選集」,涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪的莎士比亞作品舊譯,且將原來多處翻譯為「哎喲」的地方替換為「我去」,被質疑這樣的用詞並不恰當。
紅星新聞報導,上述文章還稱,對比朱生豪的舊譯,崔傑翻譯的版本「近乎照搬」,如文中將原翻譯的「我的唯一的生命」替換為「我唯一的生命」;原翻譯「讓我瞧瞧」替換為「讓我趕緊瞧瞧」;或是在翻譯中僅替換了人名,如將「奧賽羅」改成「奧德羅」,其餘內容幾乎與朱生豪的翻譯一致。此事在網上很快引發關注。
據報導,文章所指的「莎士比亞悲劇選集」,由廣西師範大學出版社2017年6月出版,譯文作者為崔傑,目前該書在京東、當當網等網路平台仍有售。
廣西師範大學出版社審讀質檢部一名工作人員表示,有接到讀者舉報,總編室已著手處理,「我們也認為這本書在翻譯上確實存在問題,也確實有用詞不妥的問題。」該工作人員也說,2018年就有讀者反饋相關問題,當時出版社已注意到該書翻譯質量欠佳,便責成相關部門對問題書籍下架。但因市場上存在盜版盜印書籍的現象,所以讀者仍可能買到該書的盜版。
崔傑畢業於中南大學,專業為英美語言文學,現為遼寧大學副教授。遼寧大學紀檢監察處一名工作人員透露,有接到對崔傑翻譯作品涉嫌抄襲的舉報,學校已介入調查,如確定崔傑存在抄襲等學術不端行為,將按規定秉公處理。
FB留言