我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

泰勒絲看未婚夫比賽 豪氣送600元現金給NFL工作人員

阿茲海默症能逆轉?研究:恢復腦內能量平衡 小鼠認知退化改善

「哪吒2」海外熱映 「急急如律令」英譯怎麼說掀熱議

動畫電影「哪吒之魔童鬧海」(哪吒2)是「哪吒之魔童降世」續集,受粉絲喜愛,春節假期來票房一路狂飆。(取自微博)
動畫電影「哪吒之魔童鬧海」(哪吒2)是「哪吒之魔童降世」續集,受粉絲喜愛,春節假期來票房一路狂飆。(取自微博)

中國動畫電影「哪吒之魔童鬧海」(哪吒2)自今年春節假期來票房一路狂飆,截至2月11日19時03分,「哪吒2」總票房(含預售)突破90億人民幣(單位下同,約12.3億美元),成為全球影史第27部票房超過90億的影片,也是票房前30名中唯一一部非好萊塢影片。另,「哪吒2」海外上映時,網友也針對台詞「急急如律令」的英譯再掀熱議。

界面新聞報導,中國網路平台「燈塔專業版」11日預測,「哪吒2」總票房將達到145.28億元。票房分析平台「貓眼專業版」數據則預估,「哪吒2」預測總票房為142.57億元,預測最終票房將登頂全球動畫電影票房榜,衝擊全球電影票房榜前七。

截至目前,「哪吒2」已打破96項紀錄,包括:中國影史總票房冠軍、中國影史觀影人次冠軍、2025年全球票房冠軍、2025年中國票房冠軍等。網友更大讚「哪吒2」的票房簡值是在「升國旗」。

「哪吒2」的主投與發行方光線傳媒,股價連續5個交易日上漲。截至11日上午10時49分,光線傳媒股價上漲15.46%至19.34元/股,一度達到19.58元/股,創2011年上市以來新高。同日,該公司市值達567億元。

另,大眾日報指,「哪吒2」於美國洛杉磯當地時間8日,於好萊塢的TCL中國大劇院北美首映。在網路電影資料庫(IMDb)平台上,截至11日午間,「哪吒2」獲8.3分。「哪吒2」13日起亦將於澳洲、美國、加拿大、紐西蘭、南非、埃及、新加坡、日本和南韓等地上映。

在「哪吒2」持續熱映的同時,紅星新聞提到,在海外上映的「哪吒2」,針對台詞「急急如律令」翻譯在網上已掀起熱議。有中國網友稱,在海外版中,台詞「急急如律令」被譯為"quickly quickly biu biu biu"。這則消息隨即引發熱議,相關話題「急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu」衝上微博熱搜第一。

不過,對於「哪吒2」的上述翻譯問題,影片的海外發行商華人影業工作人員緊急闢謠,「急急如律令」翻譯為"quickly quickly biu biu biu"的消息「是假的」。實際上,在2019年「哪吒之魔童降世」(哪吒1)在海外上映時,微博曾掀起「哪吒台詞哏翻譯大賽」。針對「急急如律令」,當時有網友翻譯為"fast fast biu biu"。網友以"fast"對應「急急」,"biu"模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網路熱議的「神翻譯」。

紅星新聞稱,「哪吒1」當時最終選擇將「急急如律令」英譯為"Be quick to obey my command."(速速遵從我的命令)。

中國日報指,「急急如律令」源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」,或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究。」

電影「哪吒2」不僅在中國火紅,在海外上映同樣獲得好評,台詞怎麼翻譯更掀起討論。...
電影「哪吒2」不僅在中國火紅,在海外上映同樣獲得好評,台詞怎麼翻譯更掀起討論。(中新社)

好萊塢 微博 新加坡

上一則

江西被公路包圍的「最牛釘子戶」仍佇立 當局割出一道門

下一則

米老鼠勁敵? 全球第3座哈利波特影城確定落腳「魔都」

超人氣

更多 >