台灣選舉口號「凍蒜」英文怎麼說? 紐約時報這樣翻譯
![國民黨總統候選人侯友宜(中)回到故鄉嘉義舉辦造勢活動,呼籲在野力量團結,一同下架民進黨。(記者余承翰/攝影)](https://pgw.worldjournal.com/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/wj/realtime/2024/01/12/28715133.jpg&x=0&y=0&sw=0&sh=0&sl=W&fw=800&exp=3600&q=75)
台灣總統大選投票進入倒數計時階段,紐約時報11日從嘉義發出一則報導,執筆人為資深記者儲百亮(Chris Buckley)與Amy Chang Chien。文中提到在造勢場合常聽到的口號「凍蒜」(閩南語「當選」之諧音),英文要怎麼說?
紐時報導主要用frozen garlic,顯然是根據字面直譯,也有音譯dongsuan,再來才是補充說明,意思是get elected(當選)。
台灣總統大選將於台灣時間13日登場,三組候選人分別為1號民眾黨候選人柯文哲與吳欣盈、2號民進黨候選人賴清德與蕭美琴、3號國民黨候選人侯友宜與趙少康。
▼可開啟影片字幕
影片來源:世界新聞網 一洲焦點
FB留言