我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

「一打12元」聖誕前蛋價飆 好市多、華人超市都漲

「沒讓位給馬斯克」川普:他當不了總統 原因在此

台灣選舉口號「凍蒜」英文怎麼說? 紐約時報這樣翻譯

國民黨總統候選人侯友宜(中)回到故鄉嘉義舉辦造勢活動,呼籲在野力量團結,一同下架民進黨。(記者余承翰/攝影)
國民黨總統候選人侯友宜(中)回到故鄉嘉義舉辦造勢活動,呼籲在野力量團結,一同下架民進黨。(記者余承翰/攝影)

台灣總統大選投票進入倒數計時階段,紐約時報11日從嘉義發出一則報導,執筆人為資深記者儲百亮(Chris Buckley)與Amy Chang Chien。文中提到在造勢場合常聽到的口號「凍蒜」(閩南語「當選」之諧音),英文要怎麼說?

紐時報導主要用frozen garlic,顯然是根據字面直譯,也有音譯dongsuan,再來才是補充說明,意思是get elected(當選)。

台灣總統大選將於台灣時間13日登場,三組候選人分別為1號民眾黨候選人柯文哲與吳欣盈、2號民進黨候選人賴清德與蕭美琴、3號國民黨候選人侯友宜與趙少康。

▼可開啟影片字幕

影片來源:世界新聞網 一洲焦點

紐約時報 投票

上一則

北京遇今年以來最嚴重沙塵暴 早晨猶如黃昏

下一則

最新書單、自學神器、青少年的網路世界…育才特刊在手 子女教育無憂

超人氣

更多 >