我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

引爆呼叫器前曾致電美防長 美官員曝以色列動手原因

紐約新學年公校政策:閱讀擴及所有小學、擁抱AI

本土化無需恐中緊箍咒

中國電玩遊戲《黑神話:悟空》在商業及文化輸出方面的成功,無疑觸動台灣人敏感的去中國化/本土化的神經。但就重塑健全的本土化心態、正視台灣的歷史與文化流變而言,重點顯然不是台灣能否做出《黑悟空》那樣的3A電玩大作,而是本土化在政治恐中下,僵固為去中國化的文化抵制心態,或說「緊箍咒」。

必須強調「政治恐中」,是因為台灣人所抵制的,與其說是文化元素本身,不如說是作為政治符號的「中國」。一旦拿掉政治符號,就會轉為近乎「掩耳盜鈴」的「喜聞樂見」。由此所產生的矛盾實例如,一方面將主觀認定傳自中國的一字一詞,或街市所見的中國小吃定義為文化入侵,另一方面卻又樂於接受經日本化後的中國文化元素,甚至洋洋自得於「派對咖孔明」一類日本熱門動畫有母語配音版。筆者不能不惋惜,如此一來,台灣人放棄了自身一大文化根源的再創作,將詮釋權拱手讓人,只能永遠做個二手、三手的文化接受者。

去中國化的文化抵制心態,也很諷刺地使台灣人在本土化下反倒認不清台灣的歷史。新近的台灣台語爭議,推廣者所持「台語就是台語」的民粹論調便刻意割裂、隱瞞台灣史實。早在日治時期,日本總督府投注人力物力,花費九年多編纂《日台大辭典》時,便已將台灣漢人所說的漳州語和泉州語歸入「南部福建語」項下,顯見「閩南語」概念其來有自。

更要緊的是,由閩南語/南部福建語,轉變為台灣語/台語,是日本殖民主分而治之的治理實踐,出於殖民地的政治現實,將「台灣」作為概念分類,導致了文化斷裂,而語言只是斷裂的面向之一。即如台灣料理也是源於中國料理,而在日本殖民者的「他者」之眼下,從政治劃分衍生出文化誤認,卻也由文化誤認演變出繽紛的本土化。詳見陳玉箴《「台灣菜」的文化史》。翻閱日治時期酒樓龍頭江山樓出版的《江山樓案內》,對於這段文化流變就能有直觀的體會。細數其中一道道菜餚,桂花魚翅、掛爐燒鴨,乃至河圖洛書,是文化之根,也是在地之變。

「登江山樓,吃台灣菜,聽藝妲唱曲」,是日治時期風雅之舉;除台灣菜外,藝妲和其所唱歌曲也都含有中國淵源。按邱旭伶《台灣藝妲風華》,台灣藝妲「發生在清末同治年間到台灣收復前後」從起始年代即可推知是中國風月文化隨移民延續。而《江山樓案內》所列藝妲歌曲有〈嘆煙花〉、〈空城計〉、〈三娘教子〉、〈孟姜女〉,全歸類於「支那歌曲」項下。

健全的本土化心態是不卑不亢,自自由由、自自然然汲引文化根源,甚至無關血緣牽繫。英國詩人讀英譯荷馬史詩,沉醉於天地新開。最為台灣人熟悉的現代通俗文學實例,則莫過於《哈利波特》系列,將外來神話元素含納於本土化的教育場所與教育記憶(儘管作者J.K羅琳因保守言論,在台灣幾成全民公敵)。另外,則如波西傑克森系列,將希臘神話本土化。

無論是針對《黑悟空》或以上各例,筆者都不是在主張要依樣學步。期待的是名符其實、強健開闊的「台灣」主體。

(本文取自8月28日聯合報民意論壇,作者為文字工作者)

日本 哈利波特 移民

上一則

頭將斷未斷 民眾黨的再起之路

下一則

美國印度裔崛起 華裔相對衰落?

超人氣

更多 >