我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

國會全票反對 南韓總統尹錫悅終取消戒嚴

感恩節後的剩菜 可在冰箱裡保存多久

日本連鎖餐廳3種調味料 英譯都一樣

日本的牛肉丼飯連鎖店「松屋」,最近因其調味料的英譯引發一些討論。(取材自X平台)
日本的牛肉丼飯連鎖店「松屋」,最近因其調味料的英譯引發一些討論。(取材自X平台)

日本牛丼連鎖業者「松屋」近期因為調味料英譯引發話題,三種不同口味醬料英譯全是Yakiniku Sauce(燒肉醬)。業者表示會誠摯接受各方意見,包括變更英譯等都會進行檢討。

日媒BuzzFeed Japan報導,這種在店內用來沾肉的調味料一共分成三種口味,日文及其意思分別是甜味、BBQ及柚子醋,但英文卻「統一」標記成Yakiniku Sauce,這讓不懂日文的顧客根本無法分辨眼前三罐醬料的不同。

由於日本網友日前透過社群平台發文提出此事引發熱議,有網友留言表示,「什麼都寫Yakiniku Sauce,對外國人不太體貼」、「英譯完全忽略了訪日外國客需求」。

還有網友認為在「柚子醋」上標示Yakiniku Sauce,「對外國客好像是陷阱」。

松屋食品公司的公關負責人受訪時表示,目前全日本約1000家分店內的調味料上英譯,確實如上所述。由於有約千家分店,他們無法具體說明何時會更改,但會視為未來的課題,包括變更英譯等在內進行檢討。

日本的牛肉丼飯連鎖店「松屋」,最近因其調味料的英譯引發一些討論。(取材自Shut...
日本的牛肉丼飯連鎖店「松屋」,最近因其調味料的英譯引發一些討論。(取材自Shutter Stock)

日本

上一則

大亂鬥 威廉偷腥再度變熱門話題 哈利、梅根粉絲搞的?

下一則

記者爆料俄烏軍頭祕密和談 澤倫斯基被告知:有沒有你都會繼續談

延伸閱讀

超人氣

更多 >