服務移民 紐約市議會擬要求設立翻譯辦公室
市議會移民委員會(Committee on Immigration)24日舉行公聽會,討論市府設立翻譯辦公室,提升語言無障礙服務的可能性。該提案由市議員黃敏儀、莊文怡,以及華埠市議員馬泰(Christopher Marte)等共同發起。
該提案主要發起人為布碌崙市議員哈尼夫(Shahana Hanif),擬要求在市長移民事務辦公室(Mayor's Office of Immigrant Affairs, MOIA)內設立翻譯辦公室(Office of Translation and Interpretation)。該辦公室的負責人將由移民事務辦公室主任兼任,主要職責是根據需求將市府文件翻譯成指定的全市語言,並聘請專職的翻譯人員為各市府機構提供筆譯和口譯服務。
此外,翻譯辦公室須協助市府針對主要語言以外的小語種群體制定翻譯方案。市議會於2017年2月通過法案,要求所有市府機構為英語能力有限者提供交流和接受服務的機會。但目前,市府提供的語言服務主要針對紐約市內的移民群體數量而定,僅包括中文、西班牙語、阿拉伯語、孟加拉語、法語、韓語、波蘭語、俄羅斯語、烏爾都語及海地克裡奧爾語(Haitian Creole)。如果該提案通過,新辦公室將擴展到更多語言,提升翻譯服務覆蓋範圍。
市長移民事務辦公室代表人員在公聽會上表示,市府在語言無障礙服務中面臨挑戰,這種情況在少數族裔社區尤為嚴重。「我們必須確保語言服務覆蓋到每個人,並提供合適的工具。」
該提案的共同發起人黃敏儀曾在今年6月的選區諮文中曾強調多語言服務的重要性,提到自己的父母都是亞裔,英語能力有限。她推動選票和傳票文件提供中文選項,並促使311手機應用增加中文功能。
目前,市教育局(DOE)等部分市府機構網站已提供透過頂部選擇語言的自動翻譯功能,但多為機器翻譯,準確度不佳。即便有些文件由專人翻譯,仍時常出現錯誤。州參議員曲怡文上個月指出,市選舉局(BOE)近期發布的中文版郵寄選票申請表中,將「郡」(county)誤譯為「國家」(country),導致許多華人選民填寫錯誤資訊。
FB留言