我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

無登機證卻能完成安檢 俄婦女自紐約偷渡巴黎

停火不到48小時破功 以色列空襲真主黨火箭庫

楊双子:台灣百年面對侵略強鄰 書寫過去是為走向未來

作家楊双子(左)的「臺灣漫遊錄」今天獲得「美國國家圖書獎」,她與英文版譯者金翎上台領獎發表感言。(截取自中央社YouTube)
作家楊双子(左)的「臺灣漫遊錄」今天獲得「美國國家圖書獎」,她與英文版譯者金翎上台領獎發表感言。(截取自中央社YouTube)

作家楊双子的「臺灣漫遊錄」今天獲得「美國國家圖書獎」,她發表得獎感言說,一百年前台灣人對日本說「台灣是台灣人的台灣」,一百年後,台灣人對中國人說同樣一句話;這一百年來不變的是,「我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」。

楊双子上台領獎發表感言說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」

她強調:「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」,一百年後,今天的台灣人也說這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」

楊双子說,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。

「臺灣漫遊錄」講述日治時代兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。

「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎表示,「臺灣漫遊錄」英譯版是關於翻譯文學的翻譯文學,藉此希望鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」。

金翎表示,她開始翻譯時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼透過這部小說讓世界更多讀者認識台灣文化和歷史。

金翎也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,願意用「複雜」而「精確」的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。

「臺灣漫遊錄」日文版「台灣漫遊鐵道的兩人」今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。

日本 楊双子

上一則

台國安人士:中國令駐加使館、警僑站 滋擾蔡英文行程

下一則

蔡英文抵加首站造訪台灣美食超市 大讚「這袋子真好用」

超人氣

更多 >