澳洲點菜見「辣死你媽咖哩雞」嚇壞 查出正確翻譯:是馬來菜
出國語言不通,多會使用翻譯軟體,觀光客較多的餐廳菜單也常附上英文或中文。近日有網友在澳大利亞餐廳發現一道菜名為「Nasi lemak with curry chicken」,中文翻譯寫著「辣死你媽咖哩雞」,讓他傻眼直呼「這什麼菜?」其他人則解釋,這是馬來菜的菜名,意思是「椰漿飯」。
一名網友在社群平台小紅書發文表示,他近日在澳大利亞的餐廳菜單上發現一個奇怪的菜名,英文為「Nasi lemak with curry chicken」,底下中文翻譯則是「辣死你媽咖哩雞」,該道菜內含chicken雞肉、potato馬鈴薯、coconut rice椰漿飯、penut花生等。發文網友直呼,「這詭異的翻譯,這是什麼菜?辣死你媽?」
其他人則留言「新加坡有一家餐廳就叫這個名字,還到處貼廣告」、「我吃飯憑什麼辣死我媽」、「我讓我媽試試」、「有人留言解釋「馬來西亞的一種菜,就叫這個名」、「這是椰漿飯哈哈哈哈哈nasi lemak」、「這個是馬來西亞人給椰漿飯一個可愛的名稱哦」、「我吃過這個就是有點辣味的椰漿咖哩飯」。
不少人分享自己曾遇過的翻譯笑話,留言「我去過一家馬來西亞餐廳,問服務生什麼是仁當雞,然後她回我仁當雞就是rendang chicken」、「我還記得幾年前去越南玩,在餐廳看到菜單上寫有中文翻譯,仔細一看給我們一行六個人看到一臉懵逼,我記得有幾個特別好笑但是不記得具體是什麼了,我只記得有個叫血鸚鵡,有個水母湯的,點了水母湯端上來一看,整這麼花哨,不就是涼拌海蜇嘛」,也有網友貼出搞笑翻譯的菜單,包括「蓋澆糞」、「夫妻肺片」、「干爆鴨子」、「污穢物果汁飲料」等。
FB留言