生活/中文名字的拼音 讓我變成越南人?
來美國幾十年的時間裡,總有幾十次了吧,人們不是說我是韓國人,是日本人,就是中國人。不過,在這個多民族雜居的國家裡沒事,口說無憑嘛。
從醫院註記錯誤說起
最近一年出現了新的狀況,我成了越南人。這是北喬治亞州醫療中心的認定,有書寫文字出現在我看病時的身分證明上。
美國沒有優待少數民族的政策,沒有人可以憑民族身分占什麼便宜,也沒有天然低人一等的民族,必須忍氣吞聲受人欺壓。所以,雖然我有大半年時間在這個醫院頻繁進出,但是他們把我從中國人記錄成越南人,我倒沒有什麼感覺。
「孝」是Hsiao或Xiao?
我怎麼就成了越南人呢?
原因我大致知道,應該是來自我中文名字「孝」的音譯拼法:hsiao。至於由這個拼法得出結論,此人是蒙古人或越南人,那就是對方的事了。
這是近代世界漢語拼音系統發展過程的縮影。
漢語有深厚的歷史淵源,不說漢字筆畫結構的繁簡,每一個字還有相當複雜的各地方言發音方式,最厲害的還有認識這種文字的汗牛充棟的說明指導文字。
中國走向世界,中文首先要走向世界。世界要了解中國,就必須要有足夠數量的認識中文的專家。
五○年代開始,中國的文字改革逐步取得進展,透過幾批簡繁體字的確定,每個字的發音(包括如何發音的文字說明)確定,化繁為簡的漢語拼音系統,使得漢語的學習和推廣成了一門語言科學。
我在五○年代讀小學的時候躬逢其盛,學了兩年ㄅㄆㄇㄈ(發音接近:伯泊莫佛)注音字母以後,開始學習借用羅馬字母的拼音字母,也習慣了用「一、二、三、四」聲來取代複雜的「陰平」、「陽平」、「去聲」、「入聲」之類說法。
漢語、韋氏與耶魯拼音
漢語拼音漸漸被世界各國接受。根據維基百科介紹,台灣從2008年開始,中文譯音已經採用了漢語拼音,但其部分歷史性延用已久的地名、道路名稱和護照姓名仍採用韋氏拼音(威妥瑪拼音,Wade-Giles)、郵政式拼音、國語羅馬字、國音二式抑或通用拼音。
我的名字中的「孝」字,依照漢語拼音,寫法應該是Xiao。但是,我的名字歷史太過悠久了,那是我父親1947年在美國給我取的,那時候各種漢語拼音系統還在大比拚,他用的是耶魯漢語系統(Yale System),拼音裡面的X在耶魯系統裡面就寫成Hs。
耶魯漢語系統是基於北京國語方言的漢語聲音系統,由耶魯大學漢學家喬治.肯尼迪(George Kennedy)於1943年為向美國士兵教授漢語的課程設計,並因耶魯大學該課程的持續發展而普及。
反映更正至今卻仍未改
回到亞特蘭大的北喬治亞醫療中心。上個月看醫生的時候,我忍不住和負責登記的小姐說了「我不是越南人」。
不過,故事原委源遠流長,我怕累著了他們,連「Yale System」這兩個字都沒有說出口,只說我是中國人,請他們更正一下。見多識廣的小姐也不問原因,就滿口笑著答應了。
說得簡單,答得容易,我知道事情沒完。果然,美國沒有大事兒。你可以想見,今天我在醫院的檔案中仍然是越南人,我還會繼續當越南人,Who cares? Who cares。
FB留言