娛樂/小飛俠舞台劇 翻轉虎蓮公主原民形象
紐約創作歌手蕾伊薩拉戈薩(Raye Zaragoza)於1990年代末期第一次試鏡扮演「小飛俠彼得潘」(Peter Pan)中的角色「虎蓮公主」(Tiger Lily)時,還只是個未成年的孩子;那個時代,許多版本的「小飛俠彼得潘」都將這個美洲原住民角色「虎蓮公主」塑造為具攻擊性的諷刺配角。
最新飾演者 有台日血統
洛杉磯時報(Los Angeles Times)報導,如今在加州演出的新版「小飛俠彼得潘」音樂劇為虎蓮公主「伸張種族正義」,重塑這個美洲原住民角色的莊重形象。新版「小飛俠彼得潘」8月6日到18日在加州橘郡柯斯塔梅沙市(Costa Mesa)的塞格斯特羅姆藝術中心(Segerstrom Center for the Arts)演出。
薩拉戈薩回憶1990年代的試鏡場景,侃侃道來:「試鏡期間我唯一被要求做的事,就是對遺失男孩(Lost Boys)咯咯笑。」
薩拉戈薩表示,大多數「小飛俠彼得潘」的改編作品中,「虎蓮公主是個小角色,且是透過白人視角,在刻板印象嚴重的場景中,看待這個美洲原住民角色,甚至不是基於真正的語言、舞蹈或文化。」薩拉戈薩說:「虎蓮公主是小飛俠彼得潘故事中唯一的原住民角色,但她宛如該齣劇的『吉祥物』。」
薩拉戈薩有美洲原住民Akimel O'odham民族(後改稱皮馬人Pima)的血統,另有墨西哥、日本和台灣血統,她表示幼年試鏡過後,反倒對於未獲得虎蓮公主一角鬆了一口氣。
20多年後,薩拉戈薩獲得在新版「小飛俠彼得潘」音樂劇全美巡演中,重新詮釋虎蓮公主的機會。這齣劇碼改編自傑洛姆羅賓斯(Jerome Robbins)的舞台劇,保留多數深受觀眾喜愛的配樂,樂曲由已故百老匯作曲家莫里斯夏拉普(Morris Charlap)和胡爾斯泰恩(Jule Styne)創作,並由貝蒂科姆登(Betty Comden),以及阿道夫格林(Adolph Green)作詞。
原住民劇作家操刀 伸張種族正義
這部新作品以加州劇作家拉里薩費斯特霍爾斯(Larissa FastHorse)的作品改編,她是住在加州聖塔莫尼卡(Santa Monica)的美洲原住民劇作家和編舞家,且在2023年為海耶斯劇院的二階劇場(Second Stage's Hayes Theater)創作「感恩節戲劇」(The Thanksgiving Play),成為百老匯第一位名聲遠播的美洲原住民女性劇作家。
費斯特霍爾斯是美國籍的西坎古拉可他民族(Sicangu Lakota Nation)公民,她曾獲得麥克阿瑟獎(MacArthur Fellowship),也是百老匯戲劇中首位具美洲原住民血統的女編劇。麥克阿瑟獎俗稱「天才獎」,由麥克阿瑟基金會(John D. and Catherine T. MacArthur Foundation)頒發,堪稱美國跨領域最高榮譽獎項之一。
然而,費斯特霍爾斯起初拒絕此次邀約。她說:「我當時很害怕,惟恐這齣劇毀了我的職業生涯。我本身是美洲原住民,我還是要回部落,並且在家鄉做人做事,我也不想因為『彼得潘』而做錯事。」
談到讓她回心轉意的契機,她說:「製作人給我很大的自由和空間,儘管我當初有些猶豫,但我很高興我做到了,我為此感到自豪。」
費斯特霍爾斯新書對虎蓮公主的描繪,更具原住民代表性,而新版音樂劇的演員陣容也納入真正具備美洲原住民的演員,藉此「矯正」過往「小飛俠彼得潘」劇本中,對美洲原住民造成的歷史和文化傷害,並讓新生代美洲原住民藝術家得以在平等的舞台上一展長才。
新作導演隆尼普萊斯(Lonny Price)談到原版劇本內容時表示,「我不認為那些編劇存心傷害原住民,但我們睡得太熟,又太晚醒來」。普萊斯這番比喻指眾人將錯就錯,未能及早伸張民族正義並修正錯誤。
普萊斯說:「我們不想說教,或表現得好像比肥皂劇優越,但我們希望公平、公正地對待我們所代表的不同文化。」
普萊斯表示,「很多時候,『小飛俠彼得潘』是孩子們可能看到的第一個大型專業舞台表演。重點是,所有孩子都能享受這場表演,他們不僅愛上『彼得潘』這個角色,還可能喜歡上欣賞舞台劇和劇場表演。如果我們能讓其中一些孩子發自內心的說『我想再看一場』,那麼我們在很多層面上,形同締造成就與勝利。」
原著小說 跨世代傳百年
新舞台劇製作團隊從2022年開始與費斯特霍爾斯團隊接洽,商討重寫這部音樂劇的劇本,原本的音樂劇改編自蘇格蘭劇作家詹姆斯馬修巴利(James Matthew Barrie)1902年的小說「小白鳥」(The Little White Bird)中,一名永遠只有七天大的男嬰形象,巴利1911年將原設定給成人讀者看的「小白鳥」,改寫成戲劇「彼得與溫蒂」(Peter And Wendy)。
這部音樂劇深受橫跨多個世代的觀眾喜愛,1954年首次公演後,國家廣播公司新聞網(NBC)三度翻拍,並多次在百老匯(Broadway)上演出,其他國家的演繹版本不勝枚舉。
然而,原劇本將夢幻島(Neverland)的印第安人(Indians)稱為「紅皮人」(redskins),並演繹「Ugg-a-Wugg」歌曲,這首歌以打擊樂舞蹈和無意義的歌詞著稱,整體風格輕鬆、無厘頭般的搞笑。
許多學校話劇社在表演「Ugg-a-Wugg」的橋段時,重新改編並創作,以傳達帶有教育意義的訊息。
FB留言