我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

直擊台積電熊本廠員工餐廳 這道特製蓋飯最受歡迎

澳政府要出手 施壓Meta和Google等科技巨擘為澳洲新聞付費

結婚證的故事

我的結婚證(見圖),在當今的中國年輕人眼裡是骨董級的。他們熟悉的應該是那種貼有蓋了騎縫章的夫妻合照,和整齊的表格裡排列著印刷體文字的紅色硬皮證件,而非這般既沒有照片又是手寫基本信息的紙片。

二○二一年換房的時候,就因為結婚證上那個耀字的右偏旁寫成了夭,遇到了麻煩。

我原名陸耀亮,父親在登記第一代身分證信息時,寫的就是結婚證上的那個字,上世紀七、八○年代不少人習用這個曾經的簡化字;民警在謄錄時又寫成了躍,我的名字因此改為陸躍亮。

由於審核人員不知道耀字曾經被簡化過,以房產證與結婚證姓名不符為由退回了售房送審材料。  

這下可把我急壞了!當時,已經與擬購房屋的業主簽訂了買賣合同,並支付了訂金;賣房合同也簽了,且買主的訂金已收入囊中,如果房子賣不掉,我將陷入雙重違約的困境。仲介提示說,可以到民政部門補辦結婚證,但是不到萬不得已不想走這步:一對六旬老人的合照貼在結婚證上,像是二婚的,想想就彆扭。

後來,我上網找到了漢字簡化字方案,使審核人員了解耀字寫法的演化歷史,通過了售房程序的文件審核。

此事過後,我愈加珍視這本結婚證了,它不僅是我們老夫妻合法婚姻的證明,還保存著漢字改革歷史的一抹痕跡。

上一則

活著就是幸福

下一則

華裔律師鐘宜珍首部小說「山東的女兒」改編家族史 獲紐時推薦

延伸閱讀

超人氣

更多 >