我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

史指道指再創新高 連升6周締今年最長連漲紀錄

「爸爸救我」AI仿聲騙局 加州男失2萬5000元

一個陌生女人的來信(一六)

他以為事情本該如此,自己就該這樣體恤對待一個老人。這不是頂級高校或科學精神所能給予的涵養;它來自古老的文化,滲入到人的骨髓裡。我相信老太太第二次發出的讚嘆,就是衝這一句「我不太明白」而來。

這位老房東過去把不少房客吆喝走了(全是哈佛和工院的學生!),但她私底下對她的女兒說,這個孟加拉青年不一樣,他是一位「紳士」。

如此充滿張力又意蘊深刻的一個情節,挪到皇后區上演,就變成了可有可無的一幕。不瞞你說,我的孫媳婦讀過這一段後,我打住她,請她再翻譯一遍。「你是不是刪掉了什麼?拜託,我一句都不想漏掉,請你把它完完整整地譯出來吧。」她十分不解,卻也再念了一遍。雖然換了些用詞,也將句式稍作調整,但我總算明白了她確實沒有對你的作品私自刪節。

面對文學,我不是個死腦筋的老太婆。我嘗試過換別的方向去解讀。譬如說,我想像這是一個向裘帕致敬的作品;作者照搬同一個場景和情節,目的是要拿它當鏡子,以對照出不同民族之間的文化差異。我告訴自己,這麼做需要多大的勇氣啊!幾乎能算得上行為藝術了。然而不管我往哪個方向解讀,始終想不明白你把一個一百歲了還在生活自理的獨居老婦,寫成一個軟綿綿、黏糊糊,還每次吃上甜食都表現得特別膩歪的老太太;最後筆鋒一轉,賜給她一個大苦大難的身世,讓人物的形象和人格一再產生矛盾並相互抵銷,這又是何用意?(一六)

皇后區 房東

上一則

活著就是幸福

下一則

華裔律師鐘宜珍首部小說「山東的女兒」改編家族史 獲紐時推薦

延伸閱讀

超人氣

更多 >